Translation of Alice Munro works published 

“Alice Munro: Nirbachito Golpo” (Alice Munro: Selected Stories”), published by Mowla Brothers, was launched on April 22 at the Edward M Kennedy Center, Dhaka.  Benoit-Pierre Laramée, High Commissioner of Canada to Bangladesh, was the Chief Guest at the event, says a press release.
In his address, Benoit-Pierre Laramée spoke about Canadian literature and the significance of Alice Munro. He then read an extract from Munro's short story, “The Bear Came Over the Mountain”. Set in an old people's home, the story sensitively narrates the plight of an old woman suffering from memory loss.
Professor Firdous Azim, Head, Department of English and Humanities, BRAC University and Dr Masuduzzaman, Professor, Institute of Education and Research, University of Dhaka, discussed on the book. She pointed out that more people are familiar with Margaret Atwood, but it was reading the Bangla translations that inspired her to read Munro's original stories. Professor Masuduzzaman discussed the difficulties inherent in translation. While congratulating the translators, he suggested how the translations could have been improved.
Others who spoke on the occasion were Papree Rahman and Niaz Zaman, co-editors of the book, and Jackie Kabir, one of the translators.
“Alice Munro: Nirbachito Golpo” contains the translation of ten stories by the Canadian Nobel Laureate. All the translators are members of The Reading Circle and Gantha, a group of creative writers and translators.

 

Comments

Popular posts from this blog

Perek, a collection of short stories

Unending love of a bygone era:Jackie Kabir is delighted after a reread of Nohonnote, a classic of Bengali literature by author Maitreyi Devi